十二月日本電影三連發(1/3)
浪客劍心 (RUROUNI KENSHIN / るろうに剣心)
導演 :大友啟史
演員 :佐藤健, 武井咲, 蒼井優, 江口洋介, 吉川晃司, 香川照之
故事簡介 (fromYahoo電影):
改編自漫畫家和月伸宏的人氣漫畫【浪客劍心】真人版電影終於登上銀幕了。漫畫從1994年起至1999年期間於週刊少年JUMP連載,共發行28卷單行本,漫畫累積銷售量超過了5700萬部,不僅在日本,在海外也有著很高人氣,被翻譯成23國語言,曾被拍成電視動畫及劇場版。今次加入電腦特技效果,以真人電影版跟觀眾在大銀幕見面。電影在日本本土上映8天,便突破100萬人次入場觀賞記錄,票房突破12億日圓!
男主角緋村劍心由佐藤健飾演、女主角神谷薰及高荷惠分別由武井咲及蒼井優飾演,至於齋藤一則由江口洋介飾演,其他演員包括青木崇高、田中偉登、吉川晃司、香川照之等。導演是執導大河劇《龍馬傳》的大友啟史。
1868年,幕府政權被推翻後,名重一時的劊子手拔刀齋立下不殺人的誓言,他隱姓埋名改名緋村劍心(佐藤健飾),配帶逆刃刀開展了其浪人的生涯。十年後他在東京遇上神谷道場管理人神谷薰(武井咲飾)並寄居其下,當時出現了「劊子手拔刀齋」殺人事件,他從武田觀柳(香川照之飾)手上救出被迫生產鴉片的高荷惠(蒼井優飾),並解開了殺人事件的真相,最後他與劊子手鵜堂刃衛(吉川晃司飾)決一死戰,究竟劍心能否守住不殺人誓言而保護所愛呢?
終於等到「浪客劍心」的真人電影版在香港上映啦!
本人不算是劍心粉絲, 只是以前在ATV看過幾集動畫, 所以是以一般觀眾來看這套電影, 感覺整體是ok。
我覺得打鬥場面不算少, 而且是走寫實風格, 感覺不錯。
一開場的血腥戰鬥場面, 有人覺得茄汁唔夠, 但我就覺得好夠, 仲有些少唔敢睇 (可能因為坐得太前 – 第五行, 銀幕完全cover對眼, 茄汁在我眼中很大灘…)
角色方面, 佐藤健外型上絕對是劍心的不二人選, 而且我覺得他有劍心的傻氣, 反而拔刀齋的殺氣就欠少少, 但整體表演都合格。
齋藤一的戲份一般, 但發揮不算多, 感覺似打醬油。 以為最後會出絕招, 但結果只是擺個post…
至於, 彌彥 & 左之助就完全變成醬油角色。女角方面, 當初知道蒼井優飾演高荷惠的時候, 很多人都覺得很驚訝, 因為完全不能將御姐阿惠跟森女yu聯想在一起。 但看電影的時候卻一點都沒有違和感, 應該是因為化妝 & yu本身的演技加乘。 (我覺得yu在電影入面的戲份頗多 & 很重要, 比薰更像女主角) 而薰則幸好在最後一場有比較重要的戲份, 才可挽回女主角的位置, 否則便只是一個花瓶。
奸角方面, 香川照之造型搶鏡, 角色也乞人憎。 吉川晃司的戲份雖然不算多, 但感覺比較重要。
特別一提, 劇中那個戴面具&長假髮, 用雙槍的那個奸角, 無論是偽裝前或後的造型都非常搶眼, 而且那場打鬥亦很好看。 看回cast list, 那人應該是外印(綾野剛飾演)。 (題外話, 近來綾野剛人氣急升呢, 好幾套日劇 & 電影都看到他的身影)
電影本身整體不錯, 唯一的問題就是字幕。
先不說中文字幕完全沒有日版劍心的對白中謙稱及敬語等特別用詞的意思, 這樣比較”高”的要求了… 因為香港發行商連最基本必需要的”文字校對”都沒有! 字幕竟然把”只有你”變成”隻有你”! 那應該是把簡體字字幕轉成繁體字後, 沒有校對的結果。 (因為“隻”的簡體字就是”只”)
還有把”警員”變成”員警”, 這個在香港少見的詞語。 我不知道本身中文字幕是在哪裡翻譯/配上 (因為好像新加坡也是用簡體字)。 只知道同樣是配中文字幕的台灣, 是沒有這種問題。
而香港版的電影海報用上「刀刀見血,招招攞命」這個宣傳語句, 又是另一個低級錯誤。 連我這個非劍心迷都知道劍心用的是逆刃刀, 基本上很難可以做到”見血” & “攞命”囉… 這完全是在誤導一般觀眾! 難道片方用這句宣傳語是想形容電影內容 or鵜堂刃衛, 而不是形容主角-劍心???
加上「羅馬浴場」事件, 令到喜愛看日本電影的觀眾對香港發行商的quality control & 字幕水準 & 宣傳idea之差勁, 感到心寒… 香港不是很多人也懂日文, 看日本電影就是要靠字幕, 現在上映的日本電影已經不多, 還要遇上如此難看的字幕, 真是替電影的製作團隊心痛, 還會因而令一般觀眾對電影產生誤解/負面印象。 難道以後只能看祖國的業餘字幕組的翻譯?
希望將來在香港的日本電影, 不會再犯這些低級錯誤吧!
沒有留言 :
發佈留言